なれる!つかえる!翻訳家のおしごと

人気サイト

  • 矯正歯科 奈良
    矯正装置の見えないリンガルと呼ばれる歯の裏側から行なう矯正に力を入れています。こっそり治すならこちら。奈良の歯科医院です。
    www.kashihara-kyousei.com/

メディア翻訳

メディア翻訳の詳細です。

直訳とは
直訳とは、別の言語に翻訳する際、原文の文法と単語との一対一対応を忠実に翻訳する手法のことです。理論性が重要視される文献には、原文が意図した概念や構造がそのまま残されるという利点があり、この点が重視される文献の翻訳に適しています。対して、語感やニュアンスを伝えることが重要である文献などの文学作品は、直訳のような、原文の文法や単語との一対一対応を忠実に翻訳することにとらわれず、原文全体の背景や、その意味するところ、意図するところが読者に正しく伝わるように再現する手法である意訳が翻訳する手段として必要とされます。
翻訳後の違和感
直訳は、原文の文法的構造や単語とを忠実に再現することをあまりに重視しすぎるために、翻訳後の言語では、通常の言い回しではありえない文章になってしまうなどして、読者に対して、違和感や、時として稚拙さを感じさせるような表現になってしまうことが多く見られるようです。この違和感については、法文(法令の文章)に多く見られがちで、理論性を重んじるあまり、通常の言い回しではない文章になってしまい、稚拙では決してありませんが、読者からすると読みづらくなってしまっているという状態と酷似したものになっているようです。
中学校の英語教育
日本の中学校の英語教育では、日本語訳は基本的に直訳で学びます。これは、英和辞典に載っているのと同様の単語の訳が、そのまま翻訳の言葉として使われるか、といった、言語間での概念と単語が、忠実な再現だけでは表現しきれない、読者や採点者の同意が得られない場合がある、という問題の深部に、中学校の英語教育という、いわゆるこれから英語を学ぼうという導入部からいきなり踏み込むべきではないという、段階的教育のために必要な単純化により、あえて混乱を防ぐために、直訳で学ぶというスタンスを取っているものです。
Copyright 2012 なれる!つかえる!翻訳家のおしごと All rights reserved