なれる!つかえる!翻訳家のおしごと

人気サイト

  • NLP セミナー
    短期集中8日間、全8回315000円のNLPプラクティショナーをご紹介致します。是非ご参加ください。NLPは1970年代アメリカで開発されたテクニック。こちらのセミナーではそのテクニックを教えています。
    www.seminar-f.jp/nlp/
  • 長井自動車学校
    北部日本自動車学校の合宿免許は、フルーツ王国福島ならではの旬の果物が盛りだくさん。教習の疲れも吹き飛んでしまいますね。長井自動車学校には無料のスタジオがあります。楽器があれば教習生同士でバンドが組めちゃう!?合宿免許で青春へ走りだそう!
    www.ai-menkyo.jp/school/yamagata/002/index.html

直訳

原文の文法と単語を忠実に翻訳することです。

日本語訳の意義
日本語訳さえ行われていれば、日本語以外の言語に通じていない者であっても、日本語さえ理解できていれば、文書や会話を理解することが出来ます。近年、日本と他国との間の交易・外交・文化交流・渡航などの国際交流の度合いが増すにつれて、当該他国が日本語を使っているような特殊な場合は除いてですが、日本語以外の言語で書かれた情報を目にする機会が多くなってきました。当該言語を理解できない場合も多く、これらの情報を、広く一般に理解できるようにするためにも、日本語訳の持つ意義は大きいといえます。
日本語訳の歴史
日本語訳は、古来、漢文で書かれた文書を訓読する方法のことだと考えられていました。江戸時代になるとオランダ語の翻訳が行われました。開国後の明治時代には、ドイツやフランスなど欧米の文化文物の翻訳が盛んに行われ、この翻訳で得られた知識や技術は日本の文化に多大な影響を与えました。第二次世界大戦後は、アメリカ合衆国からの影響をまざまざと受け、英語の翻訳が著しく増えました。また、現在ではインターネットの普及で、国際間での情報の流通が比較的自由になり、英語で書かれた文献を情報として目にする機会が増えています。
日本語訳聖書について
「ハジマリニ カシコイモノゴザル」最初の日本語訳聖書の劈頭の一行です。「カシコイモノ」とは、もちろん神のことです。そして、「ゴザル」といった訳語には、翻訳を手伝った漂流民の方言が影響しているという意見があるそうです。日本語訳の初期には、その他、愛を「お大切」、また、洗礼に「コリヲトル」(垢離をとる)の語を当てるなど、奇訳・妙訳・珍訳として、思わずうなりたくなる工夫が随所に垣間見られます。日本語への翻訳の歴史の中でも、聖書はまた格別の意義を持っているようです。聖書の言葉、言い換えればキリスト教の思想が、どれほど深く近代日本の精神に喰い込んでいるかが伺えます。
Copyright 2012 なれる!つかえる!翻訳家のおしごと All rights reserved